It has been a labor of love, though I'll have to admit to shaking my head more than once as spell-check cranked out its version of Carys, Terwyn, Llywelyn, and scores of other Welsh names and words. It had no idea what hit it.
And when I started this book, neither did I.
DD dreamed up the hero and heroine, the timeline (DD loves using historical turning points), and the plot high points, then tossed it in my lap and said, "Let's see what you can do with this." (I think I saw a smirk--but perhaps it was merely challenge). DD kept up with the fight scenes (they're as real as possible, y'all), and disagreed whenever I wrote Carys as 'too soft'. I think you'll agree she is deserving of 'Hardy Heroine' status.
OK. So, a year later (with pauses for 2 novellas that 'had' to be written), here it is. Currently with beta readers and one over-worked editor, we believe The Highlander's Welsh Bride will release shortly after Christmas.
Here's where it's about to get fun.
This book has a novella's worth of notes to help keep the story on track with history--and all that other cool stuff called 'research'. I'm going to share a bit with you between now and the book's release so you can join in and anticipate Carys and Birk's story.
Today I'd like to share a Welsh folk song Carys sings as a lullaby to three children she's 'adopted' (2 by marriage, 1 by circumstance). It's called Dacw 'Nghariad (link here: YouTube)
The words and translation are on the YouTube page. I thought the melody was lovely.
I'd love it if you shared a favorite lullaby in the comments below.
Check back later for another bit from Carys and Birk's story. It might be a battle, it might be a maelstrom, it might be something to melt your heart. You just never know.